遍插茱萸少一人全诗是什么节日 ,遍插茱萸少一人中便是什么意思?

遍插茱萸少一人中便是什么意思

插满茱萸只少我一人。

《九月九日忆山东兄弟》

唐代: 王维

独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。

遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。

翻译:一个人独自在他乡作客,每逢节日加倍思念远方的亲人。遥想兄弟们今日登高望远时,头上插满茱萸只少我一人。

扩展资料

这首诗的后两句,如果顺着“佳节倍思亲”作直线式的延伸,就不免蛇足;转出新意而再形成新的高潮,也很难办到。作者采取另一种方式:紧接着感情的激流,出现一泓微波荡漾的湖面,看似平静,实则更加深沉。

三四两句,如果只是一般化地遥想兄弟如何在重阳日登高,佩带茱萸,而自己独在异乡,不能参与,虽然写出了佳节思亲之情,但会显得平直,缺乏新意与深情。

遍插茱萸少一是指什么

意思是:头上插满茱萸只少我一人。

       《九月九日忆山东兄弟》唐代: 王维独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。翻译:一个人独自在他乡作客,每逢节日加倍思念远方的亲人。遥想兄弟们今日登高望远时,头上插满茱萸只少我一人。扩展资料这首诗的后两句,如果顺着“佳节倍思亲”作直线式的延伸,就不免蛇足;转出新意而再形成新的高潮,也很难办到。

作者采取另一种方式:紧接着感情的激流,出现一泓微波荡漾的湖面,看似平静,实则更加深沉。

三四两句,如果只是一般化地遥想兄弟如何在重阳日登高,佩带茱萸,而自己独在异乡,不能参与,虽然写出了佳节思亲之情,但会显得平直,缺乏新意与深情。

三年级上册传统节日古古诗三首

《清明》

清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。

借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。

清明节期在仲春与暮春之交。“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂”,在此天清地明之时遥祭先祖,又何尝不会生出一些慨然之意呢? 《鹊桥仙·七夕》

纤云弄巧,飞星传恨。银汉迢迢暗渡。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。 《九月九日忆山东兄弟》

独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人

端午古诗赏析和译文

端午又称龙舟节,是中国传统的重要节日之一。以下是两首著名的端午古诗及其赏析和译文:

1.《端午》(唐代)- 杜甫

粽飘五香,香臊拂衣裳。

戏赛双溪鬬,轻舟独自凭。

高秋菊花发,白露梧桐凉。

已报东篱菊,先期北牖霜。

赏析:此诗通过描绘端午佳节中的民俗活动和秋天的景观,表现出作家的愁思。前四句写了人们包粽子、闻香味、划龙舟的欢乐场面;后四句则反映出作者对时光流逝的感慨和悲叹。其中,最有名的便是“已报东篱菊,先期北牖霜”这句话,将时节之变和物候之变巧妙地结合起来,寄托了诗人感伤时光易逝、生命无常的情怀。

译文:

A poem for the Duanwu Festival (by Du Fu, Tang Dynasty)

Aromatic rice dumplings drift in the air,

Their fragrance wafting on clothes and hair.

In boats we race and fight across the stream,

While I alone go with an idle dream.

Chrysanthemums bloom fully in high autumn,

The coolness of white dew on parasol tree leaves informs.

The east fence's chrysanthemums in full bloom report,

While the north window's frost came first to retort.

2.《节日即兴》(宋代)- 苏轼

小小饮食自难安,竞逐何人似穆欢。

腊味初销肠已断,糯米欲煮粽犹寒。

林花疑是尽墙根,千古龙钟到天坛。

应须游骑看军器,解赏今年五月端。

赏析:此诗是苏轼在端午佳节时所作,通过描绘困扰他的饮食和粽子问题,表达了他对过去辉煌历史和现实状况的思考和感慨。整首诗反映了作者在端午佳节中的一种孤独、落寞的心情,并略带自嘲,但其中也包含着对民俗文化和国家命运的某种憧憬和期待。

译文:

An Improvised Poem for the Festival (by Su Shi, Song Dynasty)

Even simple meals are hard to enjoy,

Competing for the honors like Mu Huan, oh boy!

The fragrant cured meats already disappeared,

While glutinous rice for zongzi is still cold and feared.

Flowers in the groves seem to wane and fade,

Yet the classic dragon-clock still sees daylight at Diantai, stayed.

One should go and see the weaponry on a galloping horse,

Appreciating this May's festival as one's only course.

本网页内容旨在传播知识,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:dandanxi6@qq.com

(0)
上一篇 2023年4月28日 下午12:53
下一篇 2023年4月28日 下午2:38

相关推荐